Infographiste motion : prévoir sous-titres et audiodescription dès le storyboard

Vous voulez livrer des vidéos vraiment inclusives ? Anticipez l'ajout de sous-titres et d'audiodescription dès votre storyboard. Vous gagnerez du temps, de l'argent et un public élargi, tout en respectant la réglementation. Suivez ce guide pas-à-pas pensé pour les infographistes motion et leurs clients.

Pourquoi penser accessibilité dès la phase de storyboard ?

1. Respecter la loi et les plateformes

Le RGAA et la directive européenne sur l'accessibilité imposent des contenus adaptés. Les plateformes majeures (YouTube, Netflix, TikTok) privilégient déjà les vidéos sous-titrées ; certaines pénalisent les contenus non conformes.

2. Toucher un public plus large

  • 6 millions de Français ont une déficience auditive.
  • 85 % des vidéos mobiles sont vues sans le son.
  • 2 millions de personnes malvoyantes profitent de l'audiodescription.

En planifiant ces éléments dès le storyboard, vous rendez vos vidéos compréhensibles par tous, sans surcharge budgétaire.

3. Réduire le temps et le coût de post-production

Ajouter des sous-titres après coup implique réécoute, repositionnement et export supplémentaire. Quand chaque repère temporel est pensé dès le boards, la création de fichiers .srt devient quasi automatique.

« Un timing de motion bien balisé réduit jusqu'à 40 % le budget sous-titres » — retour d'expérience d'un studio parisien.

Workflow recommandé pour l'infographiste motion

  1. Brief client : précisez les langues cibles, le style de sous-titres (open/closed) et l'étendue de l'audiodescription.
  2. Storyboard : réservez un espace sécuritaire de 10 % en bas ou en haut du cadre pour les sous-titres. Notez les temps de silence pour la description audio.
  3. Animatique : exportez une version basse def incluant jauge temps + repères ST/AD visibles.
  4. Validation client : faites valider le rythme AVANT l'animation finale. Redirection possible vers la check-list de brief client.
  5. Animation : conservez la zone de sécurité, évitez les éléments visuels essentiels sous les sous-titres.
  6. Export fichiers texte : générez CSV ou XML depuis l'outil de montage pour faciliter la traduction.
  7. Contrôle qualité : testez votre vidéo en mode muet et en lecture audio seule.

Tableau comparatif : prévoir vs. corriger

CritèrePrévu dès storyboardAjouté en post-prod
Coût moyen (30 s)+5 % du budget+18 % du budget
Délai supplémentaire+½ jour+2-3 jours
Risque d'erreurs de timingFaibleÉlevé
Révisions client1 cycle3 cycles

Bonnes pratiques de sous-titres dès la maquette

  • Taille minimale : 4 % de la hauteur d'image.
  • Contraste WCAG AA minimum : ratio 4,5 :1.
  • Ligne unique ≤ 42 caractères pour éviter le retour à la ligne intempestif.
  • Placement dynamique vers le haut en cas de lower-thirds.

Besoin d'un rappel complet ? Consultez notre guide d'intégration en post-production.

Intégrer l'audiodescription sans alourdir le storyboard

Identifier les silences exploitables

Repérez les pauses naturelles : respirations du comédien, transitions musicales, fondus au noir. C'est là que la voix off descriptive pourra s'insérer.

Créer un calque « AD » dans votre document

Insérez une courte description textuelle de chaque action visuelle clé : « Le logo se colore en or », « Le personnage sourit ». Ces balises guideront l'enregistrement studio.

Tester dès l'animatique

Faites écouter la piste audio seule : l'intrigue reste-t-elle compréhensible ? Si oui, vous avez gagné.

Cas d'usage : spot social media 15 s

Pour un format mobile vertical, les sous-titres représentent souvent la seule voie de compréhension. Prévoir un fond semi-opaque et des animations hors de la ligne médiane garantit lisibilité et impact.

Optimisez également le premier quart de la vidéo, comme détaillé dans notre article sur l'adaptation verticale.

Graphique : impact de l'anticipation sur le temps de post-production

Heures de post-production économisées sur 5 projets (30 s)
Comparatif temps post-prod Projet A B C D E Prévu Ajout tardif

Source : données internes de studios référencés dans l'annuaire des créateurs d'images

Checklist rapide avant validation finale

  • Zone de sécurité sous-titres respectée ?
  • Style cohérent avec la charte graphique ?
  • Piste audiodescription sans chevauchement dialogue ?
  • Fichier .srt exporté et horodaté ?
  • Test mobile muet et test audio-seul réalisés ?
  • Budget conforme aux objectifs (voir checklist préproduction) ?

FAQ

Dois-je vraiment réserver un espace pour les sous-titres si ma vidéo est doublée ?
Oui. Même doublée, la vidéo peut être consultée en mode muet ou par des personnes malentendantes.
L'audiodescription rallonge-t-elle la durée du spot ?
Non, si elle est planifiée : vous insérez la description pendant les silences déjà prévus.
Quels outils gratuits pour générer le fichier .srt ?
Vous pouvez utiliser Subtitle Edit, Aegisub ou la fonction « transcription automatique » de certaines plateformes, à condition de corriger manuellement.
Comment gérer plusieurs langues ?
Exportez un fichier CSV maître depuis votre logiciel, puis confiez la traduction à un service spécialisé avant ré-import.

Quiz express : Êtes-vous prêt·e à livrer une vidéo accessible ?

1. À quel moment est-il idéal de réserver l'espace sous-titres ?
2. Quelle taille minimale conseille-t-on pour les sous-titres ?
3. L'audiodescription doit-elle commenter chaque plan ?

Solutions:

  1. Dès le storyboard
  2. 4 %
  3. Non, seulement les infos visuelles clés

Passer à l'action

Infographiste motion planifiant l'accessibilité sur un storyboard

En intégrant sous-titres et audiodescription dès votre prochain storyboard, vous sécurisez votre planning, élargissez votre audience et valorisez votre expertise. Besoin d'un prestataire pour la partie voix ou traduction ? Parcourez l'annuaire des créateurs d'images pour composer votre équipe rapidement. Mais avant même de déléguer, prenez l'habitude de documenter chaque asset : police des sous-titres, codes couleur, timing précis pour la description, versionnage des scripts. Ce kit de production normalisé simplifie le travail de tous les intervenants, réduit les aller-retour et assure la cohérence de marque sur l'ensemble des déclinaisons multilingues. Vous gagnez ainsi un avantage concurrentiel mesurable, tout en répondant aux exigences légales et éthiques qui façonnent déjà le marché audiovisuel de demain.

Prêt·e à produire des vidéos vraiment inclusives ? Contactez-nous et transformez chaque projet en succès accessible !

Autres articles relatifs